English
Spanish
French
German
Latin
Chinese
Japanese
Translation prices
Machine translation
Harry Potter
Translation quotes
Conversionzauber
This dictionary is a comprehensive and in-depth look at all the slang, vulgarisms, curses, and insults, plus idioms and expressions and a lot more, available in Japanese. Every effort has been made to keep it current and relevant, though of course older slang also remains in here for those who enjoy films, television, and books from years past. If you like anime or other modern Japanese entertainment or are planning to live, work, or travel in Japan, you'll find many of the words and phrases used in here. As always with slang, be careful using what you hear; it may not work quite the way you expect.
C
[しー, C] home run (refers to having sex itself)
ジージャ
[じーじゃ, jiija] jeans jacket
しいたく
[しいたく, shiitaku] taxi (student slang; inverted from of ‘takushii’)
GW
[じーだぶりゅー, jii daburyuu] Golden Week
強いて上げれば
[しいてあげれば, shiite agereba] if I had to guess
ジーパン
[じーぱん, jiipan] jeans, dungarees
シーメール
[しーめーる, shii-meeru] she-male (from the English)
ジェニロペ
[じぇにろぺ, jenirope] Jennifer Lopez (abbreviated form)
しかたがない
[しかたがない, shikata ga nai] it is the way it is; that’s how it is
自家発電する
[じかはつでんする, jika-hatsuden suru] beat off; masturbate (lit.: generate electricity)
時間いっぱい
[じかんいっぱい, jikan ippai] at the end of [time]
時間が惜しい
[じかんがおしい, jikan ga oshii] be out of time
時間稼ぎ
[じかんかせぎ, jikan kasegi] saving time
時間切れ
[じかんぎれ, jikan-gire] time’s up; out of time
時間をつぶす
[じかんをつぶす, jikan o tsubusu] kill time
始球式
[しきゅうしき, shikyuushiki] Opening Day Ceremony
頻りに
[しきりに, shikiri ni] often, frequently, repeatedly
思考材料
[しこうざいりょう, shikou zairyou] food for thought
試行錯誤
[しこうさくご, shikou sakugou] trial and error
地獄耳
[じごくみみ, jigoku mimi] long ears; sharp ears; the ability to remember everything one hears
爺
[じじ, jiji] old man
獅子鼻
[ししっぱな, shishippana] button-shaped nose; pug nose (lit.: shishi [lion] nose)
蜆
[しじみ, shijimi] vagina of a prepubscent girl (lit.: small clam shell)
始終
[しじゅう, jijuu] always, first to last, all the time
親しい仲にも垣作れ
[したしいなかにもかきつくれ, shitashii naka nimo kaki tsukure] build a fence even between close friends; familiarity breeds contempt
親しい仲にも礼儀あり
[したしいなかにもれいぎあり, shitashii naka nimo reigi ari] courtesy is present even among close friends
舌足らず
[したたらず, shita-tarazu] easily tongue-tied; a person who lisps (lit.: insufficient tongue; this phrase can also refer to an explanation that is insufficient)
下っ端
[したっぱ, shitappa] underling, minion
下の唇
[したのくちびる, shita no kuchibiru] vulva (vaginal “lips”) (lit.: lips down there)
下の毛
[したのけ, shita no ke] public hair; bush (lit.: hair down there)
地団駄を踏む
[じたんだをふむ, jitanda o fumu] stamp one's feet in frustration
しちゃつく
[しちゃつく, shichatsuku] petting
シックスナイン
[しっくすないん, shikkusu nain] sixty-nine (from the English expression)
しつこい
[しつこい, shitsukoi] persistant; nosey; excessively
知ったかぶり
[しったかぶり, shitta kaburi] know-it-all
尻尾を捕まえる
[しっぽをつかまえる, shippo o tsukamaeru] find fault in someone
四の五の言わずに
[しのごのいわずに, shi no go no iwazu ni] without grumbling, complaining, arguing; with good grace
芝居ががった
[しばいががった, shibaigagatta] overly dramatic
しばしば
[しばしば, shiba shiba] frequently
地盤看板鞄
[じばんかんばんかばん, jiban kanban kaban] the requisite possessions
しびれる
[しびれる, shibireru] be into; be fascinated by; to be bewitched by
渋い
[しぶい, shibui] subdued yet tasteful (esp. for clothing in simple colors)
私服
[しふく, shifuku] plain clothes (cop or detective) (lit.: personal clothing)
死物
[しぶつ, shibutsu] useless thing; deadwood
シプレヒコール
[しぷれひこーる, shipurehi kooru] a voice call
自分の首をしめる
[じぶんのくびをしめる, jibun no kubi o shimeru] shoot oneself in the foot
自分の腹を肥やす
[じぶんのはらをこやす, jibun no hara o koyasu] feather one’s own nest
ジベタリアン
[じべたりあん, jibetarian] teenagers who, out of listlessness, sit on the ground in groups
しま
[しま, shima] turf
しまりのない
[しまりのない, shimari no nai] slovenly; sloppy
しまり屋
[しまりや, shimari-ya] tighwad; thrifty; tight-fisted person
しみったれ
[しみったれ, shimittare] miser; skinflint
シメシメ
[しめしめ, shime shime] he-he-he
下の毛
[しものけ, shimo no ke] public hair; bush (lit.: hair down there)
下の病気
[しものびょうき, shita no byouki] V.D.; venereal disease; STD; sexually-transmitted disease (lit.: disease down there)
自問自答
[じもんじとう, jimon jitou] soliloquy, pondering; internal discussion
社会の敵
[しゃかいのてき, shakai no teki] public enemy (can be used as a euphemism for yakuza)
社会の窓
[しゃかいのまど, shakai no mado] fly; zipper (lit.: society window; n.b.: a common euphemism)
尺八
[しゃくはち, shakuhachi] blow job; fellatio (lit.: a traditional bamboo pipe used in classical Japanese music. The player holds the pipe upright and blows into it from the top to generate sound, hence the transference to meaning ‘blow job.’)
尺八とハーモニカの合奏
[しゃくはちとはーもにかのがっそう, shakuhachi to haamonika no gassou] sixty-nine (lit.: shakuhachi [blowjob] and haamonika [cunnilingus] concert)
ジャストクロック
[じゃすとくろっく, jasuto kurokku] an internal clock that is always correct
舎弟
[しゃてい, shatei] lower level member of a yakuza organization (lit.: younger brother)
蛇頭
[じゃとう, jatou] a general term for Chinese underworld groups that help Chinese nationals to go abroad clandestinely
遮二無二
[じゃにむに, jani muni] like mad, forcibly, recklessly
シャネラー
[しゃねらー, shaneraa] young women completely outfitted in Chanel clothing and accessories
ジャパ行さん
[じゃぱゆきさん, japa-yuki-san] young women from South East Asian nations who came to work in the sex industry in Japan and make money for their families back home
しゃぶ
[しゃぶ, shabu] drugs; dope
ジャンボ
[じゃんぼ, janbo] jumbo jet
就活
[しゅうかつ, shuukatsu] job hunting (abbreviated form)
自由な体である
[じゆうなからだである, jiyuu na karada de aru] be one’s own master
十人十色
[じゅうにんといろ, juunin toiro] to each his/her own; so many men, so many minds
十人並み
[じゅうにんなみ, juunin nami] average, ordinary, mediocre
執念深い
[しゅうねんぶかい, shuunen-bukai] persistanet; tenacious
十文字に踏む
[じゅうもんじにふむ, juumonji ni fumu] walk like the figure ten
受験地獄
[じゅけんじごく, juken jigoku] competition on entrance exams to get into the best college
受験戦争
[じゅけんせんそう, juken sensou] competition on entrance exams to get into the best college
主張ホストクラブ
[しゅちょうほすとくらぶ, shucchou hosuto kurabu] prostitution in which the male prostitute is delivered to the client’s home by car (lit.: visiting service)
十中八九
[じゅっちゅうはっく, jucchuu hakku] nine times out of ten; in all probability
出張サービス
[しゅっちょうさーびす, shucchou saabisu] prostitution in which the female prostitute is delivered to the client’s home by car (lit.: visiting service)
趣味
[しゅみ, shumi] hobby; personal preference; interest, taste(s)
しょうがない
[しょうがない, shou ga nai] it is the way it is; that’s how it is
冗談ではない
[じょうだんではない, joudan dewa nai] be kidding (used to refute or negate what someone else has said indicate that what someoen else has said or is doing is unreasonable, unacceptable, or unbelievable.)
娼婦
[しょうふ, shoufu] prostitute; pro
小便臭い
[しょうべんくさい, shouben-kusai] immature; childish (lit.: smelling of urine; the phrase can be used in its literal senseo)
小便横丁
[しょうべんよこちょう, shouben yokochou] places with lively, seedy bars (lit.: pissing sidestreets, so used because of the drunks with full bladders outside such establishments)
正面きって
[しょうめんきって, shoumen kitte] open
女王様
[じょおうさま, jo-ou-sama] queen (woman who takes on the sadist role in an SM club or situation)
処女
[しょじょ, shojo] virgin (girl)
処女をあげる
[しょじょをあげる, shojo o ageru] lose one’s virginity (lit.: give one’s virginity; n.b.: applies to girls only)
処女を失う
[しょじょをうしなう, shojo o ushinau] lose one’s virginity (n.b.: applies to girls only)
処女を奪う
[しょじょをうばう, shojo o ubau] steal a girl’s virginity (lit.: steal a virgin)
ジョニデ
[じょにで, jonide] Johnny Depp (abbreviated form)
しょば代
[しょばだい, shobadai] territory money (from shoba, an inverted form of basho, meaning location or place, and dai, meaning money)
知らぬ仏
[しらぬぼとけ, shiranu-botoke] ignorance is bliss
素面
[しらふ, shirafu] sober; straight (lit.: white faced; taken from the tendency of Japanese to become red in the face when drinking)
虱やろう
[しらみやろう, shirami-yarou] lousy person (lit.: louse guy)
知らん顔をする
[しらんかおをする, shirankao o suru] avoid; ignore; pretend not to notice
尻
[しり, shiri] butt; ass; buttocks
尻馬
[しりうま, shiriuma] blind imitation (lit.: butt and horse, the idea being a horse right behind another one, doing what that one does)
尻押し
[しりおし, shiri-oshi] backing, support
尻が重い
[しりがおもい, shiri ga omoi] be lazy; be inactive
尻が長い
[しりがながい, shiri ga nagai] stay long
尻軽女
[しりがるおんな, shirigaru-onna] loose woman
尻切れ
[しりきれ, shirikire] sudden, abrupt ending (lit.: buttocks cut off)
尻に火がつく
[しりにひがつく, shiri ni hi ga tsuku] be pressed
尻拭い
[しりぬぐい, shiri-nugui] paying a debt for someone (lit.: wiping another’s ass)
尻拭いをする
[しりぬぐいをする, shiri-nugui o suru] clean up a mess; fix someone’s mistakes
尻の軽い女
[しりのかるいおんな, shiri no karui onna] loose woman
尻の毛まで抜かれる
[しりのけまでぬかれる, shiri no ke made nukareru] be fleeced of everything
尻は持ってゆく
[しりはもってゆく, shiri wa matte yuku] complain to someone
支離滅裂
[しりめつれつ, shiri metsu retsu] incoherent; inconsistent; incongruous
尻を据える
[しりをすえる, shiri o sueru] sit oneself down
白い歯を見せる
[しろいはをみせる, shiroi ha o miseru] smile; be complaisant
白い目で見る
[しろいめでみる, shiroi me de miru] look coldy at someone; frown on someone
四六時中
[しろくじちゅう, shirokuji-chuu] around the clock, day and night, all the time
白羽の矢がたつ
[しろはのやがたつ, shiroha no ya ga tatsu] be a victim; be marked
しろもの
[しろもの, shiromono] fellow
じわじわ
[じわじわ, jiwa jiwa] gradually, slowly
シングルマザー
[しんぐるまざー, shinguru mazaa] single mother
真剣勝負
[しんけんしょうぶ, shinken shoubu] for real, for keeps, in earnest
紳士の面目
[しんしのめんぼく, shinhi no menboku] gentleman’s honor or reputation
針小棒大にいう
[しんしょうぼうだいにいう, shinshouboudai ni iu] exaggerate
人生に背を向ける
[じんせいにせをむける, jinsei ni se o mukeru] turn one's back on life; turn away from life
人糞
[じんぷん, jinpun] human shit (literally)